简体中文
繁体中文
FT.com
登录
注册
我的FT
设置
登出
登录
×
电子邮件/用户名
密码
记住我
免费注册
找回密码
短信登录
微信登录
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的
用户注册协议
和
隐私权保护政策
,点击下方按钮即视为您接受。
搜索
关闭
搜索
FT中文网
Menu
切换版本
繁体中文版
FT.com
首页
首页
中国
中国
全球
全球
经济
经济
金融市场
金融市场
商业
商业
创新经济
创新经济
教育
教育
观点
观点
频道首页
Lex专栏
专栏
分析
评论
社评
书评
读者有话说
管理
管理
生活时尚
生活时尚
视频
视频
音频
音频
每日英语
每日英语
换脑ReWired
换脑ReWired
登录
免费注册
我的FT
会员中心
设置
登出
关注我们
微信公众号
新浪微博
Flipboard
Twitter
Facebook
LinkedIn
工具
移动应用大全
基本设置
会员中心
邮件订阅
同步微博
我的评论
管理收藏
RSS
专栏
A
关注
读者评论: Token翻译为词元的得失是什么?
刘远举:词元这个字面翻译更多地保留了形式上文字的纯洁性,但并不能争取到所谓的话语权,而在语义上的丢失,则会产生深远的技术影响。
FT中文网专栏作家
关注
评论总数: [2条]
昨天 11:12
来自美国
基於起源來自大語言模型的核心技術的翻譯,符合本質,又可追溯其脈絡,是最合適的選擇。如果還要因為後續延伸出圖像、音樂、影片等不同應用的考慮,而模糊了其原生性,並不妥。
回复
支持
(
0
)
反对
(
0
)
昨天 11:10
来自北京市
要不说这几个常发文的同学没什么可读性呢。举了个栗子说“花”的延伸和拓展,确又把“词”焊死在固定的意涵上,还煞有介事的搬出维特根斯坦.......这就是常说的:一瓶子不满半瓶子晃荡吧。
模元或许最科学,不过,模元虽是科学,词元更是生活本身吧
回复
支持
(
0
)
反对
(
0
)
用户名:
匿名发表
FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
匿名
用户名
密码
免费注册
远观近思
刘远举,重庆人,先学理工科再学经济学,从事过咨询行业,现为自由撰稿人。关注时政、财经、科技,旨在探寻现象背后的事实与公正。文风理性、客观,且用人性的温度替换虚伪的中立。微博ID@刘远举。
相关文章
微软推出最新AI模型,努力寻求AI“自给自足”
从“养龙虾”到Agent Phone:AI正在重写人机关系
您可能感兴趣的文章